“我总认为我们国家是有自己的文化传统的,外文名词不能直译,那样没有中国味!”90年代,钱学森在看到很多汉译科技名词的时候感觉十分生硬,他认为外文名词中译,要显示出中华几千年的文化,钱老就曾将VR(虚拟现实)翻译成灵境,比元宇宙这个称呼好听的多了! 你还听过哪些好听的中译名字? 钱学森为了“灵境”这个名儿可没少费心思,从1990年到1998年,光写信就写了十几封,逮着机会就跟人推荐。 他就是觉得“虚拟现实”这种直译太没文化了,配不上咱泱泱大国几千年的底蕴。 钱老从古诗词里扒拉出“灵”字,既有虚幻的意思,又带着点神奇;“境”字就更不用说了,直接让人想到身临其境。 两个字凑一块儿,既说清楚了VR是咋回事,又透着股中国味儿,这比现在满大街的“元宇宙”“区块链”强多了,那些词听着就硬邦邦的,跟翻译软件直接吐出来似的。 但当时专家们吵翻了天,有人说“灵境”太玄乎,普通人听不懂;有人说“虚拟现实”更直白,跟英文原意更贴。 现在想想挺可惜的,钱老给黑洞起名叫“陷光星”,把激光从“莱塞”改过来,都是想让中国人用自己的话讲科学。 你看现在,满大街都是硬翻译的外来词,咱们老祖宗造词的本事都快丢光了,科技发展这么快,要是连个中国味的名儿都起不出来,那才真叫丢人。 科技名词不只是个标签,它牵着民族文化的魂。 (信源:从“灵境”谈起,钱学森科技名词“中国味”的战略考量——光明日报)
老内揭露老外不愿来中国的缘由,他一针见血地指出:中国人生活中觉得便利的地方,恰恰
【1165评论】【363点赞】