1920年的一个春日下午,两个北大学子在西餐馆拽英文羞辱客人,对方却是精通9国语

同巍聊历史 2025-05-30 18:18:46

1920年的一个春日下午,两个北大学子在西餐馆拽英文羞辱客人,对方却是精通9国语言的辜鸿铭。那年辜鸿铭六十有余,独自一人坐在靠窗的位置,动作优雅地用刀叉切牛排。两个学生刚坐下没多久,就注意到这个穿着长袍马褂,留着长辫的老人。 “你看那老头,打扮跟清朝似的,还吃西餐,怕不是来长见识的。” “用刀叉切牛排?他懂个什么啊。” 两人一边用半生不熟的英语低声调侃,一边自觉洋气得很,语气里全是对“落伍者”的嘲讽。 辜鸿铭听得清清楚楚,起初没吭声,直到他们说出那句“封建老头也配吃牛排?”他才缓缓放下刀叉,抬起头来。 他用一口标准得令人发愣的英文说道:“When I was eating steak with a knife and fork, your parents were still in their diapers.” 那两位刚才还笑得欢快的学生一下僵住了,红着脸低下头,辜鸿铭又转为中文,平静地说:“你们是中国人,何苦非得用几句不中不洋的英文,来羞辱自己的同胞?” 这句话像一瓢冷水,兜头泼下,两个学生没有再多说什么,匆匆买单离开。 这件事很快传遍北大,也再一次让人重新审视这个身穿旧衣、讲着莎士比亚的“古怪老头”。 辜鸿铭早不是第一次惹人议论,他穿清代马褂、留长辫,走在讲“科学与民主”的北大校园里,看起来像个活化石。 学生背地里叫他“辜疯子”,教授们也看他不顺眼,可谁都知道,这个老头可不简单。 他是北大的英文教授,却能讲九种语言,翻译《论语》《中庸》震惊西方文坛。 早年他在欧洲求学,拿遍各类学位,论文被欧洲学者传阅,连德国人都说他是“东方文明的窗口”。 可辜鸿铭并没有留在西方,相反他回国,教书,写文,用自己对中西文化的理解,做一座双方交流的桥。 他常说:“我学他们的语言,不是为了学他们的灵魂。” 辜鸿铭说这话时,正是民国初年,人人剪辫、换装、学英语,觉得不说几句洋文就不算有文化。 而他偏偏穿着旧袍马褂,走进北大的讲堂,讲莎士比亚,也讲《论语》。 学生上他的课,得背原文,得站着回答问题,他从不讲“洋气”,只讲规矩。他觉得尊重传统不等于顽固,学西方也不能丢了自己的根。 一次有人问他:“你这样穿着,别人笑你不合时宜,你不介意吗?” 他说:“辫子在我身上,不碍别人读书。若我这辫子让人心烦,那说明你心里还不够清净。” 就是这种偏执,让他活成了那个时代最另类、也最有骨气的一个知识分子。 毛姆来访时,他一句“我不是你们叫来的猴子”,让对方当场说不出话,学生在课后议论他,他也不解释,只用才学让他们心服口服。 西餐厅那一幕,不只是两个学生的无知笑话,也是那个时代文化焦虑的缩影,崇洋的、自卑的、焦躁的,混在一起。 而辜鸿铭就像他那根不剪的辫子,不愿跟风,想做个有点骨气的中国人。

0 阅读:62

猜你喜欢

同巍聊历史

同巍聊历史

感谢大家的关注